==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་དེ་ནས་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་སྟེ། བདག་གི་དེ་བོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ལྷའི་ལེའུར་ལྷའི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་བཞི་པོ་དབྱེར་མེད་
པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་རང་གི་གཟུགས་ནི་ངོ་པོ་སྟེ། གང་གི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ནི་ངོ་བོའོ། །དེ་ན་དེ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གང་གི་ཚེ། གཟུགས་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ཚོར་བ་ཉིད་དང༌། འདུ་ཤེས་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་དང༌། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་མཐོང་བ་ཡང་མཐོང་བའི་རང་རང་གི་ངོ་བོས་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོས་ཞེས་པ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོས་མེད་དོ། །ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པའི་ངོ་བོས་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དྲི་ནི་སྣའི་དབང་པོའི་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་ནི་ནཱི་དའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ནི་ནཱ་དས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་ལེའུ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རོ་མེད་མྱོང་བ་བོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ། རོ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་བར་ནི་རེག་པའོ། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པའི་དགའ་བ་ནི་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཕ

【汉语翻译】
第五，真如品之释。
第五，真如品之释。
现在从那里开始宣说真如品。彼有四真如，即自之真如、咒之真如、天之真如、智慧之真如。金刚部中为自之真如。咒品中为咒之真如。天品中为天之真如。灌顶品中为智慧之真如。如是宣说四真如，四者无别，
从中极清净，为了极显法界智金刚持而宣说。从那里开始，即不间断地宣说真如品。因此宣说，自性无色，谓自之色即自性，何之色为何，即彼之色，彼即自性。其中无彼，如是于般若波罗蜜多中，何时，色即离色之自性。受即，想即，行等即，何时识即离识之自性等。见亦无，谓见亦以见之自性而无，此为第一品自之真如。声无，闻者亦无。
如是，一切皆以自性，应如是连缀，声即以声之自性而无。闻即以闻之自性而无，此为咒品咒之真如。香无，嗅者亦无。
如是连缀，香为鼻根所取，鼻根融入尼达之中，心被纳达拥抱，因此以三真如为天品天之真如。味无，尝者亦无。
谓味为尝之相。此亦为灌顶品智慧之真如。触无，触者亦无。
谓四真如总摄之自性，从喜至殊胜喜之间为触。心无，心生亦无。
谓俱生喜超越心之彼岸。

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
Now, from there, let us explain the chapter on Suchness. There are four Suchnesses: the Suchness of Self, the Suchness of Mantra, the Suchness of Deity, and the Suchness of Wisdom. In the Vajra family chapter, it is the Suchness of Self. In the Mantra chapter, it is the Suchness of Mantra. In the Deity chapter, it is the Suchness of Deity. In the Empowerment chapter, it is the Suchness of Wisdom. Thus, the four Suchnesses are explicitly stated, and the four are inseparable.
From this, it is extremely pure, and it is taught to fully reveal the wisdom of Dharmadhatu, Vajradhara himself. "From there," means immediately and continuously, the chapter on Suchness will be fully explained. Therefore, it is said, "Essence is without form," meaning one's own form is essence. Whatever the form of something is, that is its form, and that is its essence. There is nothing there. Likewise, in the Prajnaparamita, when form itself is devoid of the nature of form, feeling itself, perception itself, formations themselves, and when consciousness itself is devoid of the nature of consciousness, and so on. "Seeing is also absent," meaning seeing is also absent by its own nature of seeing. This is the first chapter, the Suchness of Self. "Sound is absent, and the hearer is also absent."
Thus, everything should be connected with "by nature" everywhere. Sound is absent by the nature of sound. Hearing is absent by the nature of hearing. This is the Mantra chapter, the Suchness of Mantra. "Odor is absent, and the smeller is also absent."
Connect it in the same way. Odor is the object of the nose sense, and the nose sense is dissolved into the Nadi, and the mind is embraced by Nada. Therefore, with the three Suchnesses, it is the Deity chapter, the Suchness of Deity. "Taste is absent, and the taster is also absent."
Taste is the characteristic of experiencing. This is also the Empowerment chapter, the Suchness of Wisdom. "Touch is absent, and the toucher is also absent."
This is because of the nature of the aggregation of the four Suchnesses. From joy to special joy is touch. "Mind is absent, and what arises from mind is also absent."
Co-emergent joy is beyond the realm of mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཡང་ན་ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དེ་ཁོ་ན་བཞིའོ། །གཉིས་པོ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ལས། རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། ཡུལ་དྲུག་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་
དང་། ཡིད་དེ། དབང་པོ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པའོ་ཞེས་བརྟགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ། བསྐྱེད་པ་དང་ནི་སྲིང་མོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །གང་མཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་མ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། དེ་ཉིད་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པའི་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཕལ་ཆེར་གཟུང་བར་མངོན་པར་ཞན་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་མོའི་སྒྲས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སྐལ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་དག་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་རིག་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རིག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བར་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བསྟན་ཅིང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་མཚོན་ནོ། །གར་མ་དང་ཆོས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གདོལ་བ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་སྟེ། །རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་མཆོད་ཅིང་གོམས་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དགའ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་བོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད།

【汉语翻译】
又，第六金刚持。又或者以自性无色等四者，即是彼四者。二者以智慧和方便区分，无触无触者，无心无心所生，此为彼四者之总摄。如是无次第之故，色、声、香、味、触、法界，即六境，以及眼、耳、鼻、舌、身、意，即此六根，以自性三界性来观察，为了完全舍弃此义，生起者与姊妹，以瑜伽理智恒时供养。何者为母金刚母，旃陀罗女如是婆罗门女，以方便和智慧仪轨，恒时以喜乐供养彼。此之意义极易理解。又或者，生起之语表示色等五境，何以故？因其生起有情之故。此语出自显现微弱，故眼等诸根将生起之故。姊妹之语表示眼等五根，何以故？因其显示福分之故。智慧姊妹如是说，此语出自眼等五根乃执持色等五境之故。二者皆为瑜伽，彼为理智故为瑜伽理智。恒时于一切时，以无量之量供养，并以无二之相亲近受用，此即加持金刚和莲花。此亦显示加持眼等，且因根与境相遇所生者为识，故亦象征加持三身。舞女、法女、金刚女、旃陀罗女和婆罗门女，此等具足五部之分者，应供养并串习。如何供养？以方便和智慧仪轨。所谓以方便和智慧之自性，了悟境与根无别故。彼之故，彼之喜乐即是对彼如实随顺。以此因，如实了知自之体性，故无色无见者，乃至无心无心所生。

【英语翻译】
Also, the sixth Vajradhara. Or, with the four such as 'by nature formless,' they are those very four. These two are distinguished by wisdom and means. 'No touch, no toucher; no mind, no mental events,' this is a summary of those very four. Thus, because there is no order, form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena, i.e., the six objects; and eye, ear, nose, tongue, body, and mind, i.e., these six faculties, to completely abandon the examination that these are of the nature of the three realms, 'The arising one and the sister, always worship with yogic intellect. Whoever is the mother, the Vajra Mother, the Candala woman, likewise the Brahmin woman, with the ritual of means and wisdom, always worship her with joy.' The meaning of this is very easy to understand. Or, the word 'arising' refers to the five objects such as form, because it gives rise to beings. Because this saying appears weak in manifestation, the faculties such as the eye will arise. The word 'sister' refers to the five faculties such as the eye, because it shows fortune. 'The wisdom sister' is so called, from the saying that the five faculties such as the eye hold the five objects such as form. Both are yoga, and because it is intellect, it is yogic intellect. Always, at all times, worship with immeasurable measure, and closely enjoy with a non-dual aspect, this is blessing the vajra and lotus. This also shows the blessing of the eye and so on, and because what arises from the meeting of faculty and object is consciousness, it also symbolizes the blessing of the three bodies. The dancer, the Dharma woman, the Vajra woman, the Candala woman, and the Brahmin woman, these who possess the parts of the five families, should be worshiped and practiced. How to worship? 'With the ritual of means and wisdom.' That is, with the nature of means and wisdom, realizing that object and faculty are inseparable. Therefore, the joy of that is truly following that. Because of this cause, truly knowing one's own nature as it is, therefore, 'No form, no seer,' and so on, 'No mind, no mental events.'

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་པའི་བར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལོ་ན་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཡུལ་དྲུག་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོ་བརྒྱད་
དེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་བསྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འགའ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འབད་པས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཡང་ན་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབད་པར་བར་ཆད་མེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་བས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱེ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་གསང་སྤྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །གལ་ཏེ་གསལ་པོར་བསྟན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་ས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ས་སྤྱོད་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཟད་པའི་གནོད་པས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་བརྒྱུད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མ་གསང་བར་བྱེ་བ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་ན་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་དེ། སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་ས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ལས། འཁོར་བ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་བསྟེན་པ་བྱེ་བ་ལས་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ན། འདི་རྣམས་བསྟེན་པས་དགོས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ན་བརྗོད་པར་བྱ། །གར་མ་དང༌། ཚོས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གདོལ་པ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེ

【汉语翻译】
如是直至三金刚无别之自性。彼即为，五根与五境及五智无别，乃十五空行母自性之坛城。与金刚萨埵无别，乃六境与六根及六识之自性，十八者，即蕴、界、处也。当如是不变异，以精勤而修持。如是修持，与世间相违。是故说，当如是不变异，如是任何亦不生变异，如是精勤，以殊胜精勤而修持，此等精液转为金刚。如是语中所说。又或当修持且串习，以精勤无间断故。是故，当如是不变异，如是即成无别。如是，薄伽梵所说，无别之体性成就时，手印瑜伽者将成就。如是。若变异，彼时将如何？是故说，莫隐蛇与盗匪及，行地火作诸痛苦。若显明开示，彼时将作痛苦。何者所作？蛇与盗匪及火与行地者，行地者即虎等。彼等以无尽之损害而命终，彼后往地狱等，痛苦将相续不断。又或不隐秘而执取差别，若显现执着，则作痛苦。蛇与盗匪及火与行地者，由彼等生起痛苦，轮回之痛苦将生起。烦恼与近烦恼之普染污之义。若修持此等变异则成过失，修持此等有何必要？于此疑惑而说，称为五种姓手印，当说为解脱之因。乐女与染色女及金刚女与旃陀罗女及婆罗门女等乃五种姓手印。

【英语翻译】
Thus, up to the point of the indivisibility of the three vajras. That is, the mandala of the nature of the fifteen dakinis, through the indivisibility of the five faculties, the five objects, and the five wisdoms. Being indivisible from Vajrasattva, it is the nature of the six objects, the six faculties, and the six consciousnesses, which are eighteen in number, namely the aggregates, elements, and sources. As it does not change into separation, one should cultivate it with great effort. Cultivating these is contrary to the worldly, therefore it is said: As it does not change into separation, just as it does not change into any knowledge, so one should cultivate with great effort, with outstanding effort. These seminal fluids turn into vajra. This is according to the saying. Or one should cultivate and become accustomed to it, because of uninterrupted effort. For that very reason: As it does not change into separation, that is, how it has become inseparable. Likewise, the Bhagavan said: When the characteristic of inseparability is accomplished, the yogi of mudras will accomplish it. So it is. If it becomes separate, what will happen at that time? Therefore it is said: Do not hide, snakes, thieves, and those who walk on the earth cause suffering with fire. If it is clearly shown, then suffering will be done. By whom? By snakes, thieves, fire, and those who walk on the earth, those who walk on the earth are tigers and so on. They will cause death with endless harm, and then going to hell and so on, suffering will become continuous. Or, without concealing, grasping separation, and if one manifestly clings to grasping, it causes suffering. From the suffering caused by snakes, thieves, fire, and those who walk on the earth, the suffering of samsara will arise. It is the meaning of afflictions and near afflictions, all the defilements. If cultivating these separately becomes a fault, what is the need for cultivating these? To this doubt it is said: What is called the mudra of the five families, should be spoken of as the cause of liberation. The dancer, the color woman, the vajra woman, the candala woman, and the brahmin woman are the mudras of the five families.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐར་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐར་པའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཡང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན། བྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་
ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲ་ནི་འདི་རྣམས་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། གང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡིས་ཏེ། ཡིད་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་རེག་བྱ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་པ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ། །ཞེས་པ། གང་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཉིད་དང་པོར་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་ཆེན་ཉིད། །སླར་ཡང་གོང་དུ་གཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནི་གར་མ་པདྨའི་རིགས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སླར་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། འདི་དང་པོར་གསུངས་སོ། །གདོལ་པ་མོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཏེ། རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རིགས་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཟླ་བ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཉི་མ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ལས་གཉིས་ཀ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རིགས་མཐའ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་རིམ་པ་འདིས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོད་པའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ལུ

【汉语翻译】
應當說這是解脫之因，因為是解脫之因。或者，五方如來本身應被稱為五部手印，意義已經解釋過了。或者，如果沒有區別，那便是五手印，應被稱為如來的標誌。與五方如來無別的自性，僅僅是五境的自性，即是五手印。因此，它會成為獲得解脫之因。手印的聲音是怎樣的呢？ 說道：金剛以此來安立，因此被稱為手印。 說的是，所謂的金剛，即是不動金剛，以心金剛而言，心是殊勝的樂。 從這句話來看，觸是心的對境。 歌舞女、染匠女、旃陀羅女和婆羅門女。 說的是，在所說的這些之中，首先說的是金剛部，因為心是所有事物的主宰。 金剛蓮花如是，如來和珍寶也是如此。 再次，上面所安立的兩個手印是歌舞蓮花部，無量光部是語金剛。 染匠女是業部，即不空成就部是身金剛。 再次，不是按照順序，而是從邊緣開始。 婆羅門女是如來部，即身金剛，因為不空成就完全融入於此，所以首先說了這個。 旃陀羅女是珍寶部，珍寶生部的無量光融入於語金剛，所以是語金剛。 無量光是月亮，珍寶生是太陽，從月亮和太陽的自性來看，兩者都與無我母無別，以菩提心來印封是合理的，所以說珍寶生部是在最後。 大悲聖者的部，被稱為五種。 這樣，按照這個順序，有五部，即被稱為唉！金剛精華大悲。 從兩者無別之中產生色等，即色、聲、香、味、觸等，以及毗盧遮那、珍寶生、無量光、不空成就和不動等。

【英语翻译】
It should be said that this is the cause of liberation, because it is the cause of liberation. Or, the five Tathagatas themselves should be called the five mudras of the five families, the meaning of which has already been explained. Or, if there is no distinction, then these are the five mudras, and should be called the signs of the Tathagatas. The nature that is inseparable from the five Tathagatas, only the nature of the five objects, is the five mudras. Therefore, it will become the cause of attaining liberation. What is the sound of the mudra? It is said: "The vajra is established by this, therefore it is called a mudra." It is said that the so-called vajra, that is, the immovable vajra, in terms of the heart vajra, the heart is the supreme bliss. From this sentence, touch is the object of the mind. The dancer woman, the dyer woman, the candala woman, and the brahmin woman. It is said that among those mentioned, the vajra family is mentioned first, because the mind is the master of all things. The vajra and lotus are like that, so are the Tathagata and the jewel. Again, the two mudras established above are the dancer lotus family, the Amitabha family is the speech vajra. The dyer woman is the karma family, that is, the Amoghasiddhi family is the body vajra. Again, not in order, but starting from the edge. The brahmin woman is the Tathagata family, that is, the body vajra, because Amoghasiddhi is completely absorbed in this, so this is mentioned first. The candala woman is the jewel family, the Ratnasambhava family's Amitabha is absorbed in the speech vajra, so it is the speech vajra. Amitabha is the moon, and Ratnasambhava is the sun. From the nature of the moon and the sun, both are inseparable from the selflessness mother, and it is reasonable to seal it with bodhicitta, so it is said that the Ratnasambhava family is at the end. The family of the great compassionate holy one is called the five kinds. Thus, according to this order, there are five families, that is, it is called Ah! Vajra essence great compassion. From the inseparability of the two, form and so on arise, that is, form, sound, smell, taste, and touch, as well as Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལས་བཟློག་པ་དང༌། ལུགས་དང་མཐུན་པའི་རིམ་པས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། །གདོལ་པ་མོ་དང༌། གར་མ་
དང༌། ཆོས་མ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །གདབ་པར་བྱ་ཞིང་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཉིད། །མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དེས་ན། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པའི་རིགས་ནི་ལྔ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཐོང་བ་པོ་དང༌། མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཁོ་ན་ལ་དགའ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྐུའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས། སྔགས་ཀྱི་ལེ་འུར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་ལེའུ་གཞན་དུ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པས་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡུང་མོར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་པདྨ་གར་མ་ཉིད། །ལས་ནི་ཚོས་མར་ཡང་དག་བཤད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྲམ་ཟེ་མོ། །རིན་ཆེན་གདོལ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །
དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ག

【汉语翻译】
违背常理的和，符合常理的次第，婆罗门女和，旃陀罗女和，舞女和，法女和，老妇们被宣说了。
又或者，这金刚是应当安立的，因此被称为手印。应当安立并且象征，因此被称为手印。
那又是什么呢？金刚莲花如是，如来宝生如是，以不坏的金刚之因，这些一切被称为手印。
因此，圣种被说为五种，是智慧的决定。因此被称为大悲，智慧与方便二者无别的五种智慧的自性，这即是智慧，见者和，所见等无有分别，从智慧和方便的集合中生起喜悦而供养。
又或者，身的音声是法生无我母。取和执持它，与它一同成为无有分别的自性，因此是诸种姓。
那又是五种，广而言之是无量种姓，如何是无量种姓？在密咒品中详细宣说，在其他品中也将宣说。
因此，胜义世俗二谛无别，大悲即是，以及那无有分别的体性，为了分别显示，符合常理的和，违背常理的混乱被宣说。
金刚手印变为老妇，如是莲花即是舞女，业是法女如实说，如来是婆罗门女，宝生应知为旃陀罗女，手印决定为五种，这些是如来种姓，以简略的方式宣说。
以简略的方式说，境和识是如来，以其自性完全进入的缘故，金刚等不动等如来的种姓，体性无色不可见，等等一切都被宣说了。
又或者，因为老妇等是手印的体性。因此这些是金刚，不坏的自性。

【英语翻译】
That which is contrary to the norm, and the order that conforms to the norm, the Brahmin woman, the Candala woman, the dancer, the Dharma woman, and the old women are spoken of.
Or, this vajra is to be established, therefore it is called a mudra. It should be established and symbolized, therefore it is called a mudra.
What is that? The vajra lotus is such, the Tathagata Ratnasambhava is such, with the indestructible vajra cause, all these are called mudras.
Therefore, the noble lineage is said to be fivefold, it is the determination of wisdom. Therefore it is called Mahakaruna, the nature of the five wisdoms that are inseparable from wisdom and means, this is wisdom, the seer and, what is to be seen, etc., are without distinction, from the collection of wisdom and means, one rejoices and makes offerings.
Or, the sound of the body is the Dharma-born selflessness mother. Taking and holding it, together with it becoming an undifferentiated nature, therefore they are the lineages.
That is fivefold, broadly speaking, it is the immeasurable lineages, how are they immeasurable lineages? It is explained in detail in the mantra chapter, and will also be explained in other chapters.
Therefore, the two truths, ultimate and conventional, are inseparable, Mahakaruna is, and that undifferentiated nature, in order to separately show, that which conforms to the norm, and the confusion that is contrary to the norm are spoken of.
The vajra mudra becomes an old woman, likewise the lotus is the dancer, karma is truly said to be the Dharma woman, the Tathagata is the Brahmin woman, Ratnasambhava should be known as the Candala woman, the mudra is determined to be fivefold, these are the Tathagata lineages, spoken of in a concise way.
In a concise way, the object and consciousness are the Tathagatas, because they have fully entered into their nature, the lineages of the Tathagatas such as Vajra and Akshobhya, the essence is formless and invisible, etc., all are spoken of.
Or, because the old woman and others are the nature of the mudra. Therefore these are vajras, the indestructible nature.

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ངེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་བྲལ་བར་ངེས་པའམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྲེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའོ། །བྱོན་པ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོས་བདག་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེར་གཤེགས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཇི་སྲིད་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད་ཅེས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་རིགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་མཛད་པའོ། །ད་ནི་ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུད་པ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་
དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་རིགས་ནི་དྲུག་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་དེ་

【汉语翻译】
因此，就是金刚。因此，要完全确定。所谓“如来种姓”，是指确定为远离的自性，或者以各种方式确定，这些都是空性，以及与大悲无二无别的自性之故。这些都是如来种姓。简而言之，就是要说，种姓就是智慧，这本身也是如来。如果问：如何是这样呢？简而言之，境和识，因为是它的自性，将这些完全混合，所以称为如来种姓。如果问：如来这个词的含义是什么呢？因此说了：吉祥者，趋入如是性，也如是地来临，以智慧理性能，显明地说为如来。所谓“如是性”，是指勇母等空行母们。趋入她们，是指以金刚等手印的体性完全进入，这称为趋入如是性。所谓“来临”，是指空行母们自己以金刚等手印的体性，确定地证悟自性，这称为也如是地来临，因为如是性的缘故，吉祥的Śrī（藏文：དཔལ་ལྡན།，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）字，是无二的智慧，因为这上面有，所以是具有它的。或者，如是性是无分别，趋入那里，是指融入其中，成为它的体性。所谓“也如是地来临”，是指无分别的智慧，也以开展的方式存在，这就是吉祥者的含义已经说完了。所谓智慧，是指胜义谛，所谓理性，是指世俗谛，以此显明地说为如来，这是金刚持所使用的词语。现在，说了从“体性无色”等开始的总结。种姓有六种说法，即：眼和耳、鼻和，舌和身，以及同样是意。色、声、同样是香和，味和同样是触，是法界的自性，这些都是六种种姓。简而言之，是五种方式。

【英语翻译】
Therefore, it is Vajra itself. Therefore, it must be completely determined. The so-called "Tathāgata lineage" refers to the determination of the nature of being free from separation, or the determination in various ways, all of which are due to emptiness and the inseparable nature of great compassion. These are all Tathāgata lineages. In short, it is to be said that lineage is wisdom, and this itself is also the Tathāgata. If asked: How is this so? In short, objects and consciousness, because they are its nature, completely mix these, so it is called the Tathāgata lineage. If asked: What is the meaning of the word Tathāgata? Therefore, it is said: Auspicious one, enters into suchness, and also comes in such a way, with the ability of wisdom and reason, manifestly speaks of it as Tathāgata. The so-called "suchness" refers to the Ḍākinīs such as the Yuṅ-mo. Entering into them means completely entering with the nature of Vajra and other mudrās, which is called entering into suchness. The so-called "coming" refers to the Ḍākinīs themselves, with the nature of Vajra and other mudrās, definitely realizing their own nature, which is called also coming in such a way, because of suchness, the auspicious Śrī (藏文：དཔལ་ལྡན།，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：auspicious) syllable, is the non-dual wisdom, because it is on this, so it possesses it. Alternatively, suchness is non-discrimination, entering there means dissolving into it, becoming its nature. The so-called "also coming in such a way" means that non-discriminating wisdom also exists in an unfolding way, which is the meaning of the auspicious one that has already been said. The so-called wisdom refers to the ultimate truth, and the so-called reason refers to the conventional truth. With this, it is manifestly spoken of as Tathāgata, which is the term used by Vajradhara. Now, the summary starting from "nature is formless" etc. is spoken of. Lineage is said to be of six types, namely: eye and ear, nose and, tongue and body, and also mind. Form, sound, also smell and, taste and also touch, are the nature of the realm of phenomena, these are the six lineages. In short, it is five ways.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཡིད་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བརྗོད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བསྡུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ལ་བསྡུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ལས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བརྗོད། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། རིགས་དེ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་སྐུ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ན་སླར་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལྡའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །རྣམ་པ་གསུམ་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབྱེ་བ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དང་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཇི་སྲིད་རིམ་པ་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རིགས་དང་བགྲང་བྱ་འདི་ཡིས་ནི། །དེས་ན་
རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ས། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་སུ་བྱ་བ་དང༌། བགྲང་བར་བྱ་བ་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དེས་ན་རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་རྣ

【汉语翻译】
总而言之，从简略来说有五种。心是对它们的称谓。以身语意之差别，从外在来说转变为三种。这是说，为了使毗卢遮那佛和不空成就佛以智慧和方便的自性来安立身，所以不空成就佛被归摄于毗卢遮那佛。同样，语的阿弥陀佛和宝生佛被安立，所以宝生佛被归摄于阿弥陀佛。同样，心的身语意被安立，因为是从毗卢遮那佛和无量光佛中归摄而来，所以是身语意的差别。因此，应当理解从外在来说会转变为其他三种。或者说，种姓被说成是六种。简略来说是五种。所谓六种，是指眼等六种自性，那些就是六种。称谓那些种姓是身无我母。那是接受和执持，因为以它的自性完全进入自性，所以是种姓。称谓是知晓。如果这样，那么简略来说，如果归摄那些，再次是五种。是喜悦的自性五种。以身语意的差别，从外在来说转变为三种。哪三种的相，那就是三种，身语意的自性无有差别，是从一句话而来。如果这样，那么以身语意的差别，转变为身语意的自性的差别，以喜悦的方式，以身语意的差别来分别安立的身语意的差别，直到次第超越，无有自性。种姓和五大种，以及五蕴的自性。以种姓和所数之事物，因此被称为种姓。如果五种姓转变为不动佛等，那么身语意的差别，转变为三种，那些的种姓自性如何呢？所说的是，因为是作为种姓的事物，以及作为所数之事物，以数量完全确定，所以，因为那个原因，应当被明显地说为种姓。所谓五大种等，五大种

【英语翻译】
In short, there are five types in brief. Mind is the term for them. By the distinction of body, speech, and mind, from the outside, it transforms into three types. This means that in order to establish the body of Vairochana and Amoghasiddhi with the nature of wisdom and means, Amoghasiddhi is included in Vairochana. Similarly, the speech of Amitabha and Ratnasambhava are established, so Ratnasambhava is included in Amitabha. Likewise, the body, speech, and mind of the mind are established, because they are gathered from Vairochana and Amitabha, so it is the distinction of body, speech, and mind. Therefore, it should be understood that from the outside, it will transform into three other types. Alternatively, the lineage is said to be six types. In brief, it is five types. The so-called six types refer to the nature of the six types such as the eye, those are the six types. Calling those lineages is the body of the selfless mother. That is accepting and holding, because it completely enters the self with its own nature, so it is the lineages. Calling is knowing. If so, then in brief, if those are gathered, again there are five types. It is the nature of joy, five types. By the distinction of body, speech, and mind, from the outside, it transforms into three types. Which three types of aspects, that is the three types, the nature of body, speech, and mind is undifferentiated, it comes from one word. If so, then by the distinction of body, speech, and mind, the distinction that has transformed into the nature of body, speech, and mind, in the manner of joy, the distinction of body, speech, and mind that is distinctly established by the distinction of body, speech, and mind, until the order is surpassed, without self-nature. Lineage and the five elements, and the nature of the five aggregates. By lineage and countable things, therefore it is clearly called lineage. If the five lineages transform into Akshobhya and so on, then the distinction of body, speech, and mind, transforms into three types, how is the nature of those lineages? What is said is, because it is something to be lineage, and something to be counted, completely determined by number, therefore, because of that reason, it should be clearly said to be lineage. The so-called five great elements, the five great elements

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟུངས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་དང་བགྲང་བྱ་གྲངས་སུ་བྱ་བ་ལྔ་ཡིས་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན། རིགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རིགས་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ན་ལྔ་སྟེ། རྒྱུ་ངེས་ན་རང་བཞིན་དེ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་བགྲང་བྱ་ལྔ་པོ་ཉིད་རེ་རེ་ལ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ལ་ལྔའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་ཤིང་གྲངས་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་ནི་རིགས་ཡིན་ཞིང་དེའི་ངོ་བོས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་སྡུད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་པོ་མཐོང་བ་མེད། བསྒོམ་བྱ་གཟུགས་མེད། སྔགས་མེད་ཅེས་པ། སྔགས་སྒྲ་མེད། ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། ལྷ་མེད་ཅེས་པ། དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མེད་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཅི་སྙིང་
ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྔགས་དང་ལྷ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་སྤྲོས་པ་ནི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མ་ལུས་པ་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྒོམ་པ་པོ་མེད། གང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དེ་དགག་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་གང་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་དགག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་མེད་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ལྷ་མེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་སྒོམ་

【汉语翻译】
因此，五蕴的自性，即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。凡是具有这些的，就是五蕴的自性。那么，这些的种姓从何而来呢？因此说，种姓和应数的、可数的五，以数完全限定的缘故，因此称为种姓。又，种姓是指无我母瑜伽母的自性等，从那之后，以五种广大的体性如实安立。五蕴的自性，蕴即是色等。那也是广大的五，如果确定原因，自性也如实存在，因此是自性。这些的种姓和应数的五者，各自具有五的自性，那些也各自转变为五的体性，因此是无边无际、不可胜数的。以此原因，是种姓，并且以其体性明显地表达。应如是安立。这以世俗和胜义无别之故，即是金刚持。因此说，
“无有能修者，无有可修法。”
这是因为三金刚无别，即是五蕴的自性。体性无色，亦无所见。
凡是所说的这些，都是总摄所说的。无有能修者，无有所见。可修法无色。所谓无咒，即是咒音不存在，也无有听者。所谓无神，即是无垢，也无有嗅者。这表示身、语、意三者无别。如果一切皆是空性，那么岂不是会变成无的见解吗？因此说，
“咒语和天神，真实安住。”
这是什么意思呢？从无戏论的自性中，咒语和天神，语金刚和意金刚，戏论即是身。那也是没有遗漏的，因为不异于此，一切都以自性如实安住，就是这个意思。又，无有能修者，这是对执着于能执的破斥。所谓无有可修，也是对执着于所执的破斥。因此，无咒，没有相，从自性无相而来。无神，识也不存在，这表示修

【英语翻译】
Therefore, the nature of the five aggregates, namely form, feeling, perception, mental formations, and consciousness. Whatever possesses these is the nature of the five aggregates. From where do these lineages originate? Therefore, it is said that lineage and the enumerable, countable five, are completely defined by number, hence they are called lineage. Also, lineage refers to the nature of the selflessness mother yogini, etc., and from then on, they are established as they are with the nature of five vastnesses. The nature of the five aggregates, the aggregates are form, etc. That is also the vast five, and if the cause is determined, the nature also exists as it is, therefore it is nature. These lineages and the enumerable five, each has the nature of five, and those also transform into the nature of five, therefore they are boundless and countless. For this reason, it is lineage, and it is clearly expressed by its nature. It should be established as such. This, because of the inseparability of conventional and ultimate, is Vajradhara. Therefore, it is said,
"There is no meditator, there is no object of meditation."
This is because the three vajras are inseparable, which is the nature of the five aggregates. The essence is formless, and there is no seeing.
Whatever is said, all of this is a summary of what is said. There is no meditator, there is no seeing. The object of meditation is formless. The so-called no mantra means that there is no mantra sound, and there is no listener. The so-called no deity means that there is no impurity, and there is no smeller. This indicates that body, speech, and mind are inseparable. If everything is emptiness, then wouldn't it become a nihilistic view? Therefore, it is said,
"Mantras and deities truly abide."
What does this mean? From the nature of non-elaboration, mantras and deities, speech vajra and mind vajra, elaboration is body. That is also without omission, because it is not different from this, everything abides as it is by its nature, that is the meaning. Also, there is no meditator, this is a refutation of clinging to the grasper. The so-called no object of meditation is also a refutation of clinging to the grasped. Therefore, no mantra, no sign, comes from the nature of no sign. No deity, consciousness also does not exist, this indicates meditation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་པོ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དག་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྤྲོས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ནི་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ལས། སྔགས་དང་ལྷ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མར་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ལྷ་མེད་ཅེས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ལྷའི་ལེའུའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ནི་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སེམས་དཔར་བརྗོད་དེ། སེམས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སྲིད་པ་
གསུམ་སྟེ། དེའི་གཅིག་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྔ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ནི། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞིང་དང་། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་འཐད་མོ

【汉语翻译】
因为遮止了能修者和所修之事物。也因为说了仪轨。真言和神是真实存在的。如何存在呢？从无戏论的自性中，戏论是广大的世俗自性，从脱离那一切的自性中才是无戏论。这是自性，因为没有此的自性，所以这些不是遮止。又或者说，从无戏论的自性中，意思是，从超越戏论的自性中。真言和神，无相的自性作为相而存在。三金刚不可分性，仅仅是那一个被指示，意思是，无修者无所修，这是我的那样的金刚部之品。无真言，意思是真言的那样，真言之品。无神，意思是神的那样，神之品。从无戏论的自性中，真言和神是真实存在的，意思是，智慧的那样，灌顶之品。修持者自己以眼等之相的安立，以毗卢遮那等六部，所修和能修的安立，融入到识之中的缘故。菩萨是一切处都存在的。梵天、遍入天、寂静，一切佛陀都宣说那本身。五蕴的自性，宣说为如来藏和菩萨。心是三有合一，从“心是三有合一”的教言中，所修和能修二者无别，从觉受乐等之识的自性中，有三有，那三有之一是无别性，意思是，在那样的体性中宣说。或者说，梵天是毗卢遮那。遍入天是不动佛。寂静是不空成就佛。一切是宝生佛。佛陀是无量光佛。那本身是菩萨。或者说，毗卢遮那等六部，以其体性成为五部，并且转变为无边无际的部族。因此说：毗卢遮那不动佛，不空成就宝生佛，无量光佛和菩萨，梵天遍入天寂静，一切佛陀都宣说那本身。毗卢遮那等是如来本身，因此在那本身中是合理的。

【英语翻译】
Because it prevents the one who meditates and the objects to be meditated upon. Also because the ritual is spoken. Mantras and deities truly exist. How so? From the nature of non-elaboration, elaboration is the expanded conventional nature, from being separated from all of that is non-elaboration. This is the nature, because there is no nature of this, these are not obstructions. Or, from the nature of non-elaboration, meaning, from the very transcendence of elaboration. Mantras and deities, the nature of being without characteristics, exists as characteristics. The indivisibility of the three vajras, only that is closely shown, meaning, no meditator, no object of meditation, this is the chapter of the Tathata Vajra family of myself. No mantra, meaning the Tathata of mantra, the chapter of mantra. No deity, meaning the Tathata of deity, the chapter of deity. From the nature of non-elaboration, mantras and deities truly exist, meaning, the Tathata of wisdom, the chapter of empowerment. Because the meditator himself, through the establishment of the aspects of the eyes and so on, establishes the six families, such as Vairochana, as objects of meditation and meditators, and they dissolve into consciousness. The bodhisattva is indeed present everywhere. Brahma, Vishnu, and Shiva, all Buddhas speak of that very nature. The nature of the five aggregates is spoken of as the Tathagatagarbha and the Bodhisattva. The mind is the oneness of the three realms, from the teaching that 'the mind is the oneness of the three realms,' the object of meditation and the meditator are both inseparable, from the nature of the consciousness that realizes bliss and so on, there are three realms, and one of those three is inseparability, meaning, it is spoken of in that very essence. Or, Brahma is Vairochana. Vishnu is Akshobhya. Shiva is Amoghasiddhi. All is Ratnasambhava. Buddha is Amitabha. That very one is called Bodhisattva. Or, the six families, such as Vairochana, become five families by their very essence, and transform into limitless families. Therefore it is said: Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, and Bodhisattva, Brahma, Vishnu, and Shiva, all Buddhas speak of that very nature. Vairochana and the others are the very Tathagatas, therefore it is reasonable in that very nature.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ། ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཚེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཉམས་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཉམས་པ་ལ་བི་ཤ་སྟེ། ཉམས་པ་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་ཞིང་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཉི་ཚ་བ་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །ཡང་ན། འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་པ་འཇུག་པ་ལ་བི་ཤ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་སྤྲོ་བ་ཙམ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁྱབ་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཞི་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དགེ་ལེགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ཡང་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་པ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མུ་སྟེགས་པས་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་དེ། །དགའ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམས་ད་དོ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྣམ་སད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ལས། དགའ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན།
དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། རྒྱུ་འདིས་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་རྣམ་སད་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཚངས་པ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཚངས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཚངས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཚངས་པ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
现在，关于梵天等（神祇）。如何理解呢？因此（经中）说：“梵天涅槃成佛。”意思是说，梵天通过证悟涅槃而被称为佛，这是为了证悟暂时的（境界）。“为了衰败而宣说遍入。”意思是说，衰败是毗舍（藏文音译），衰败即是坏灭，由于坏灭的自性，所以是遍入，通过证悟暂时的（境界）而安住。或者，“为了进入”是指进入是毗舍（藏文音译），为了进入一切处，并且完全进入，遍入仅仅是喜悦的显现，遍入被称为遍入佛。“恒常以善而寂静。”意思是说，寂静是大自在天，他也是佛。如何理解呢？因为恒常在一切时获得吉祥，这也是暂时的（境界）。“为了安住于一切众生之主。”意思是说，一切也都是一切众生的自性，为了安住于一切众生之主，这是从外道所臆测的自性之体性而来。“以殊胜的安乐即是彼性。”“为了证悟喜乐而显现。”意思是说，诸佛显现，从证悟空性的无我母瑜伽母的智慧中，为了证悟喜乐。如何理解呢？
殊胜的安乐是通过真实的智慧，因此说这个因就是彼性。或者，“毗卢遮那佛、不动佛、不空成就佛和宝生佛、无量光佛是菩萨。”意思是说，眼睛等六根和色等六境，通过智慧和方便无别，以五蕴的自性，梵天等就是五方如来的自性。“梵天、遍入、寂静和一切显现即是彼性。”梵天即是遍入，梵天是怎样的自性呢？因此（经中）说：“梵天涅槃成佛。”意思是说，涅槃的体性是梵天，通过胜义谛而显现。“为了进入而宣说遍入。”意思是说，为了进入一切处，以喜悦的自性，通过世俗谛而显现。世俗谛和胜义谛无别也是彼性，梵天即是遍入，从无二的体性中宣说彼性。

【英语翻译】
Now, concerning Brahma and others (deities). How to understand it? Therefore, it is said (in the scripture): "Brahma Nirvana becomes Buddha." It means that Brahma is called Buddha through the realization of Nirvana, which is to realize the temporary (state). "To express pervading for the sake of decay." It means that decay is Visha (transliteration), decay is destruction, and because of the nature of destruction, it is pervading, dwelling through the realization of the temporary (state). Or, "To enter" means that entering is Visha (transliteration), in order to enter everywhere, and to fully enter, pervading is merely a manifestation of joy, pervading is called the Pervading Buddha. "Always peaceful with virtue." It means that peace is the Great自在天 (Maheshvara), and he is also a Buddha. How to understand it? Because one always obtains auspiciousness at all times, this is also a temporary (state). "To abide in the lord of all beings." It means that everything is also the nature of all beings, in order to abide in the lord of all beings, this comes from the nature of the self-conceived by non-Buddhists. "With supreme bliss, it is that nature." "To manifest in order to realize joy." It means that the Buddhas manifest, from the wisdom of the emptiness of selflessness, the Mother Yoga, in order to realize joy. How to understand it?
Supreme bliss is through true wisdom, therefore it is said that this cause is that nature. Or, "Vairocana Buddha, Akshobhya Buddha, Amoghasiddhi Buddha, Ratnasambhava Buddha, Amitabha Buddha are Bodhisattvas." It means that the six senses such as the eyes and the six objects such as form, through the inseparability of wisdom and means, with the nature of the five aggregates, Brahma and others are the nature of the Five Dhyani Buddhas. "Brahma, Pervading, Peace, and all manifestations are that nature." Brahma is Pervading, what is the nature of Brahma? Therefore, it is said (in the scripture): "Brahma Nirvana becomes Buddha." It means that the nature of Nirvana is Brahma, manifesting through the ultimate truth. "To express pervading for the sake of entering." It means that in order to enter everywhere, with the nature of joy, manifesting through the conventional truth. The inseparability of conventional truth and ultimate truth is also that nature, Brahma is Pervading, from the nature of non-duality, that nature is proclaimed.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཐོབ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་རྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་སད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོས་ཁམས་གསུམ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ་།ཡང་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཐུག་པ་དྲུག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དྲུག་སྟེ། དྲུག་ཚན་གཉིས་པོ་འདི་སེམས་དཔའ་དང་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལས་དེ་ཉིད་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཤེས་རབ་
དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོ་བརྒྱད་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་པའོ། །ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ལུས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཡང་ན། ལུས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཕེལ་བའི་ངོ་བོར་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ་ཐ་སྣ་ཡུད་དུ་བྱའོ། །ལྷ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར། སངས་རྒྱས་འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །བྷ་གའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཞེས་པ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །གྲགས་པ་དང་ནི་དཔལ་བརྩོན་འགྲུས། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་

【汉语翻译】
应作如是。寂静即一切，彼亦应如是说。如何恒常以善，于一切时，以无自性之性，能得善，故为摄集之体性。以一切皆住于我故，以住于一切之身故，谓以嬉戏之相而住故。嬉戏与摄集之自性二者无别，故说为如是。是故以极殊胜之现证而住也。如何为欲证得喜乐故，以空性之体性，为欲证得三界故，以圣妙乐之真实智慧，说为如是。又，毗卢遮那等菩萨之究竟六者，及梵天等彼之究竟六者，此二六组，以菩萨与如是无别故，由证悟身语意无别，如是第二者，以五智之自性，为空行母十五之自性之坛城，以智慧与方便之自性，为十八界蕴、处、界之自性之金刚持之坛城也。二者无别故，为智慧之坛城及誓句之坛城。以无差别故，于生起金刚持时，不动者即成就为金刚持也。为欲证悟天之体性故，导师宣说：何以外现于身故，名为天。如是说。由身住大智慧。如是之语也。又，身，五蕴之自性，为增长之体性而生，以彼之自性而成为安住之相故，名为天，当速作是。彼天即应说为薄伽梵，如何？此佛具有薄伽，故说为薄伽梵。薄伽之语，谓说何义耶？是故说：薄伽说为六种，谓自在等一切功德，又或烦恼等魔，为摧灭故，名为薄伽梵。自在等一切功德。谓自在与妙色，名闻与吉祥精进，智慧圆满。

【英语翻译】
It should be done like this. Peace is everything, and that should be said as it is. How, constantly with virtue, at all times, with the nature of no self-nature, one can attain virtue, therefore it is the nature of gathering. Because everything dwells in me, because it dwells in the body of everything, that is, because it dwells in the aspect of playfulness. The nature of playfulness and gathering are inseparable, therefore it is said to be as it is. Therefore, it dwells with the realization of extreme distinction. How, in order to realize joy, with the nature of emptiness, in order to realize the three realms, with the true wisdom of holy bliss, it is said to be as it is. Furthermore, the ultimate six of the bodhisattvas such as Vairochana, and the ultimate six of those such as Brahma, these two sets of six, because the bodhisattva and as-it-is are inseparable, from the realization of the inseparability of body, speech, and mind, the second as-it-is, with the nature of the five wisdoms, is the mandala of the nature of the fifteen dakinis, with the nature of wisdom and means, it is the mandala of Vajradhara of the nature of the eighteen realms of aggregates, elements, and sources. Because the two are inseparable, it is the mandala of wisdom and the mandala of samaya. Because there is no difference, when generating Vajradhara, the immovable one becomes Vajradhara. In order to realize the nature of the deity, the teacher said: Because it appears externally in the body, it is called a deity. Thus it is said. From the words, "The body dwells in great wisdom." Furthermore, the body, the nature of the five aggregates, is born as the nature of growth, and because it becomes the aspect of dwelling with that nature, it is called a deity, and it should be done quickly. That deity should be called Bhagavan, how? This Buddha has Bhaga, therefore it is called Bhagavan. What does the word Bhaga mean? Therefore it is said: Bhaga is said to be six kinds, namely all the qualities such as freedom, or the demons such as afflictions, for the sake of destroying them, it is called Bhagavan. All the qualities such as freedom. Namely freedom and beautiful color, fame and auspicious diligence, perfect wisdom.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། །དྲུག་ནི་བྷ་ག་ཞེས་པར་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་བག་ཆགས་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུ་ལས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲགས་
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སོ་སོར་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷ་ག་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇོམས་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་དབྱེ་བ་དྲུག་སྟེ། ཅི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཏེ། རྒྱུ་འདི་ཉིད་ལས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཡོད་ཀ

【汉语翻译】
即，六者被称为བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）。“权势圆满”是指具有断除一切习气的自性。世俗和胜义无别的体性，极其清净的智慧是权势圆满，因为自他二利的圆满皆由此而生。同样，“形色圆满”是指如实了知一切事物皆如影像，生起这种智慧的原因犹如镜子般的智慧，即是形色圆满。“名声圆满”是指以慈悲等功德珍宝的力量，能够成办一切有情的利益，以其自身成为一切圆满的处所，成为最殊胜的结合，平等性智即是名声圆满。“光荣圆满”是指如实无谬地各别照见一切事物，即是各别观察智。“精进圆满”是指从清净的精进波罗蜜多中产生，能够成就事业的智慧。“智慧圆满”是指具足一切殊胜的空性自性，法界极其清净的智慧。具有智慧光辉的自性即是权势等，因为具有这六种བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥），故为薄伽梵。又或者，这是另一种解释，所谓烦恼等，是指烦恼和近烦恼的遍计烦恼，以及五蕴、死主和天子等，为了摧毁这些，从无有遮障中解脱，故称为薄伽梵。又或者，此佛具有བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）。智慧的形态被称为薄伽梵，བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）的六种形态是六种分类，例如眼等六根，以及色等六境，以及二者无别而产生的六种识，总共十八界，五蕴、十二处、十八界是现证六种智慧功德的自性。所说是智慧的形态，因此，从这个原因中，权势等所说的所有功德都会显现。这表明薄伽梵自身具有这些最胜的功德。

【英语翻译】
That is, the six are called bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga, auspicious). "Perfect power" refers to the nature of having abandoned all habitual tendencies. The nature of being inseparable from the conventional and the ultimate, the wisdom that is extremely pure, is perfect power, because the perfection of both self and others arises from it. Similarly, "perfect form" refers to knowing all things as they truly are, like reflections, and the cause of arising this wisdom is like a mirror, which is perfect form. "Perfect fame" refers to the power of precious qualities such as compassion, being able to accomplish the benefit of all beings, and by its own nature becoming the place of all perfections, becoming the most supreme union, the wisdom of equality is perfect fame. "Perfect glory" refers to individually seeing all things without error, which is individual discriminating wisdom. "Perfect diligence" refers to the wisdom that arises from the pure perfection of diligence, which is able to accomplish actions. "Perfect wisdom" refers to the nature of emptiness that possesses all supreme aspects, the wisdom of the Dharma realm being extremely pure. The nature of possessing the splendor of wisdom is power, etc., because it possesses these six bhagas (བྷ་ག་，भग，bhaga, auspicious), therefore it is Bhagavan. Or, this is another explanation, so-called afflictions, etc., refer to afflictions and near afflictions, pervasive afflictions, as well as the five aggregates, the Lord of Death, and the sons of the gods, etc. In order to destroy these, liberation from the absence of obscurations, therefore it is called Bhagavan. Or, this Buddha possesses bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga, auspicious). The form of wisdom is called Bhagavan, the six forms of bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga, auspicious) are six divisions, such as the six sense organs like the eye, and the six objects like form, and the six consciousnesses that arise from the inseparability of the two, totaling eighteen realms, the five aggregates, twelve places, and eighteen realms are the nature of manifesting the qualities of six wisdoms. What is said is the form of wisdom, therefore, from this cause, all the qualities spoken of such as power will manifest. This shows that Bhagavan himself possesses these supreme qualities.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པ་ནང་དེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ་
ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བདུད་དེ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལ་རོལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་བདུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་མ་དང་ནི་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པས་གཞན་དུ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་བསྐྱེད་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་སྐལ་བ་སྟོན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་མར་བརྗོད་པར་བྱ་།ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྐྱེ་འགྲོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར། གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན་པའི་ཞེས་པ། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་གང་ལས། སྐལ་པ་ཐ་དད་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་དང་བྲལ་བ་ནི་བྷ་ག་སྟེ། ཐ་དད་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ལས་སྟོན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོས་མ་དང་ནི་བུ་མོ་དང༌། །གར་མ་ཞེས་པར་རབ་བརྗོད་པ། །ཚོས་མ་དང་གར་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི། བུ་མོར་ཡང་བརྗོད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཚོས་མ་ཞེས་ནི་དེ་བཞིན་བརྗོད། །གར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུ་མོ་ཉིད་དེ། གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་

【汉语翻译】
于其他则非也。又烦恼等魔，烦恼等者，谓烦恼、近烦恼、普烦恼等。以烦恼者，谓于能取与所取等显现执著而转故，烦恼者谓六根。近烦恼者，谓以所取之显现执著，彼等诸根转故，谓六境。普烦恼者，谓于能取与所取显现执著而转，以内在等之相而转之六识。
如是烦恼、近烦恼、普烦恼等。彼即是魔，以非于诸般若中嬉戏故，有情乃魔。彼等之器乃极清净，以法界自性所庄严故。是故名薄伽梵。今释“生母与姊妹”等所略说之义，以广说其他所说者。何以故，以能生育有情故，说般若为生母。何以故，以显示分位故，说般若为姊妹。如是之义，极明了也。又，说般若为生母者，谓般若之语，殊胜般若即是般若，极清净之识，彼即名为生母。何以故，以能生育有情故，有情者，谓色等五蕴之自性，眼等诸根。彼即说为般若姊妹，如何耶？何以故，以显示分位之故。何以故，从何因缘？显示分位差别，谓境等之自性，令知解故。又，离差别者，乃བྷ་ག་，谓无差别之义。彼从何显示耶？谓从一切法之心性身显示之义。佛母与女，及舞女，如是善说。佛母与舞女等彼等，亦说为女，以能断一切有情故。如是说为佛母。舞女等即是女，从何耶？是故说，以功德倾注故。

【英语翻译】
It is not for others. Also, afflictions and other demons, afflictions, etc., refer to afflictions, near afflictions, and pervasive afflictions. Afflictions are the six senses because they arise from clinging to appearances such as the apprehended and the apprehender. Near afflictions are the six objects because the senses engage with them through clinging to the apprehended. Pervasive afflictions are the six consciousnesses that arise from clinging to appearances such as the apprehended and the apprehender, manifesting in forms such as internal ones.

Thus, afflictions, near afflictions, and pervasive afflictions. These are the demons because they do not revel in wisdom; sentient beings are demons. Their vessel is utterly pure, adorned by the nature of the Dharmadhatu. Therefore, it is called Bhagavan. Now, the meaning of the abbreviated statements such as "mother and sister" will be explained in detail, clarifying what has been said elsewhere. Why is it said that wisdom is the mother because it gives birth to beings? Why is it said that wisdom is the sister because it reveals distinctions? The meaning of this is very clear. Furthermore, saying that wisdom is the mother means that the term "wisdom" refers to the supreme wisdom, which is the utterly pure consciousness, and that is called the mother. Why? Because it gives birth to beings. "Beings" refers to the nature of the five aggregates, such as form, and the senses such as the eyes. This is said to be the sister of wisdom. How so? Because it reveals distinctions. Why? From what cause? It reveals the distinctions, the nature of objects, etc., making them known. Moreover, that which is without distinction is bhaga, meaning without difference. From what does it reveal this? It reveals it from the very body of the mind of all dharmas. Mother, daughter, and dancer, these are well spoken of. Mother and dancer, etc., are also called daughters because they cut off all sentient beings. Thus, it is called the mother. The dancer, etc., is the daughter. From what? Therefore, it is said, because it pours forth qualities.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ནི། །བུ་མོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་བུ་མོའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ཡང་བུ་མོའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་འདིས་ནི། །གདོལ་པ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དག །ཨཱ་
ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན། ཆོས་མ་དང་ནི་བུ་མོར་ཡང༌། །བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚེད་པའི་ཕྱིར། ཚོས་མ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་འཚེད་མ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཚོས་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་བུ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གཡོ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ། གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ནི་རླུང་ངོ༌། །གར་མ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་བུ་མོའོ། །གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། །ཡིད་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་བུ་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ལེའུ་དང་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ། ཨཱ་ལི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལས་གདོལ་པ་མོ་དང༌། བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཀཱ་ལི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་ཐབས་སོ། །གཉིས་ཀ་བརྗོད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ། རྐང་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ། རྗེས་ནི་དེས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲོ་བ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
智慧即是，名为女儿当宣说，智慧名为嘎玛当宣说，如何呢？因为摇动之故，那也是女儿的意义。因为那之故，称为大悲。因为何故薄伽梵不可触，因此当说为童女。此亦是女儿。为了善说阿 আলি（藏文，梵文天城体，āലി，梵文罗马拟音，阿利，汉语字面意思）嘎 আলি（藏文，梵文天城体，kāലി，梵文罗马拟音，嘎利，汉语字面意思），说是宣说即是念诵。此说的是，旃陀罗女与婆罗门女，以阿 আলি（藏文，梵文天城体，āലി，梵文罗马拟音，阿利，汉语字面意思）嘎 আলি（藏文，梵文天城体，kāലി，梵文罗马拟音，嘎利，汉语字面意思）的自性而安住。又或者，亦当说为法母与女儿，为了成熟一切有情之故。法母是指一切有情，乃色等五蕴之自性者，因为彼等一切与有情亦是之故。彼等成熟不染之相，安立世俗谛，乃身金刚法母，彼等以胜义谛安立之故，为了倾注功德故名为女儿。智慧名为嘎玛当宣说，因为摇动之故乃大悲。所谓因为摇动之故，是指风摇动的自性之故，阿 আলি（藏文，梵文天城体，āലി，梵文罗马拟音，阿利，汉语字面意思）嘎 আলি（藏文，梵文天城体，kāലി，梵文罗马拟音，嘎利，汉语字面意思）那达的自性即是风。嘎玛是语金刚，那也是女儿。因为何故薄伽梵不可触，因此当说为童女。所谓“意乃享用胜妙乐”，从那句话中，意金刚童女，那也是女儿。这些也是因为三金刚无别之故，化身自身即是金刚部，第一品即是我的那般。为了显示三金刚无别而说，阿 আলি（藏文，梵文天城体，āലി，梵文罗马拟音，阿利，汉语字面意思）嘎 আলি（藏文，梵文天城体，kāലി，梵文罗马拟音，嘎利，汉语字面意思）善说之故，说是念诵。所谓阿 আলি（藏文，梵文天城体，āലി，梵文罗马拟音，阿利，汉语字面意思）宝部自在清净之性，即是旃陀罗女与无我母瑜伽母。嘎 আলি（藏文，梵文天城体，kāലി，梵文罗马拟音，嘎利，汉语字面意思）毗卢遮那清净之性，即是婆罗门女与方便。二者宣说即是以无二而安住。说是念诵，是指以决定性而说，此乃是明咒品，明咒的那般圆满受用身。足迹即是坛城。所谓足是部分，迹是指由此生起各种形象的三昧耶坛

【英语翻译】
Wisdom is to be spoken of as a daughter. Wisdom is to be spoken of as Garma. How so? Because of movement. That is also the meaning of daughter. Because of that, it is called great compassion. Because the Bhagavan is untouchable, therefore it should be spoken of as a maiden. This is also a daughter. In order to speak well of Āli and Kāli, it is said that speaking is recitation. This says that the Candala woman and the Brahmin woman abide in the nature of Āli and Kāli. Or, it should also be spoken of as Dharma Mother and daughter, for the sake of maturing all sentient beings. Dharma Mother means all sentient beings, who are of the nature of the five aggregates such as form, because all of them and sentient beings are also. The characteristic of their maturity without attachment, establishing the conventional truth, is the body Vajra Dharma Mother. Because they are established by the ultimate truth, it is called daughter because of pouring virtues. Wisdom is to be spoken of as Garma, because of movement, it is great compassion. The so-called because of movement, means because of the nature of the wind moving. The nature of Āli and Kāli nāda is wind. Garma is speech vajra, and that is also a daughter. Because the Bhagavan is untouchable, therefore it should be spoken of as a maiden. The so-called "mind enjoys supreme bliss", from that saying, mind vajra maiden, that is also a daughter. These are also the Vajra family by the Nirmanakaya itself because the three vajras are inseparable, the first chapter is just like that of mine. In order to show that the three vajras are inseparable, it is said, "Because of speaking well of Āli and Kāli, it is said that speaking is recitation." The so-called Āli, the pure nature of Ratnavajra, is the Candala woman and the selflessness mother yogini. Kāli, the pure nature of Vairocana, is the Brahmin woman and the means. Speaking of both means abiding in non-duality. It is said that speaking is recitation, which means speaking with certainty. This is the mantra chapter, the Sambhogakaya of the mantra. The footprint is the mandala. The so-called foot is a part, the print is the samaya man

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་རོ། །འདུས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །འདུས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཇི་སྲིད་སྡུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།
དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །ཡང་ན། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ་རྐང་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྗེས་ནི་སྤྲོ་བའོ་ཞས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ལྷའི་ལེའུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདུས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ་གང༌། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྐང་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྗེས་ནི་ཚུལ་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདུས་ཕྱིར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལག་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་ཉེད་པ་འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སོར་མོ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་ཉེད་པ་འདི་ཡང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ར་བདག་མེད་མ། གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་སྤོ་ཊ་ནི་སྒྲ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ལྔའི་རིམ་པས་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སོར་མོའི་སྒྲས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ཉེད་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། འདི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནི་བསམ་བྱ་སྟེ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་བསམ་པ་གང་དང་གང་བསམས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་མར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བས

【汉语翻译】
围绕（ཁོར་རོ།）！因为聚集的缘故，所以称为坛城。聚集就是执持，使之不动摇，尽力收摄。因此又说为坛城，这是指智慧的坛城，
有两种坛城。或者说，脚印就是坛城。这是说脚是智慧。因此，足迹就是嬉戏，这是指天尊的真如，天尊的章节，法身。因为聚集的缘故称为坛城，是指在顶轮成为自己部族的尊主。这指的是圆满的黑汝迦，这是指灌顶的章节，智慧的真如，三身无别，一切种智。
或者说，脚印就是坛城。这是说，脚印就变成了坛城，脚是第四，俱生。足迹是以这种方式如实生起的，那本身就被称为坛城。因为聚集的缘故，是为了执持，意思是说以不动的自性。在这个章节里，
“此金刚应当安立，因此应称为手印。”
这样简要地指示，然后详细地解释说：
“手的变动就是手印。”
这是说，诸手互相摩擦，这本身就是手印。手指的摩擦也是如此。这是说，手指互相摩擦，这也是手印。或者说，手的变动是指ka金刚持（ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།，Ka Vajradhara），ra无我母（ར་བདག་མེད་མ།，Ra Nairatmya）。两者的自性，स्फो（sphoṭa，梵文天城体，梵文罗马拟音，语爆/语音），就是声音，就变成了手印和相。以五部的次第，分为一百部等等，有种种差别，以及无有差别。
手指的摩擦也是如此。这是说，手指的声音具有五种自性。境和根的自性就是五部。摩擦它们就是收摄，这是究竟的，并且两种坛城无别，具有嬉戏和收摄的自性。
天尊有两种，有身体的和咒语的自性。那么，如何以真如瑜伽来修习呢？因此说：
“那是所思，应当思维，应当思维什么，以及以什么作为所思的对象。”
从何处思维呢？因为以种种分别念的方式作为相的那个东西，应当思维。

【英语翻译】
Around! Because of gathering, it is called Mandala. Gathering is holding, making it unmoving, and collecting as much as possible. Therefore, it is also said to be Mandala, which refers to the Mandala of Wisdom.
There are two Mandalas. Alternatively, the footprint is the Mandala. This means that the foot is wisdom. Therefore, the footprint is play, which refers to the Suchness of the deity, the chapter of the deity, the Dharmakaya. Because of gathering, it is called Mandala, which means becoming the lord of one's own lineage on the crown of the head. This refers to the complete Heruka, which refers to the chapter of empowerment, the Suchness of Wisdom, the indivisibility of the three bodies, and the Omniscient One.
Alternatively, the footprint is the Mandala. This means that the footprint becomes the Mandala, the foot is the fourth, the co-emergent. The footprint is truly generated in this way, and that itself is called Mandala. Because of gathering, it is for holding, meaning with the nature of immovability. In this very chapter,
"This Vajra should be established, therefore it should be called Mudra."
Thus briefly indicating, and then explaining in detail:
"The movement of the hands is the Mudra."
This means that the hands rub each other, and this itself is the Mudra. The rubbing of the fingers is also the same. This means that the fingers rub each other, and this is also the Mudra. Alternatively, the movement of the hands refers to Ka Vajradhara, Ra Nairatmya. The nature of both, sphoṭa (स्फो，sphoṭa，sound/speech), is sound, and becomes Mudra and sign. With the order of the five families, it is divided into a hundred families, etc., with various differences, and without differences.
The rubbing of the fingers is also the same. This means that the sound of the fingers has five natures. The nature of the objects and faculties is the five families. Rubbing them is collecting, this is ultimate, and the two Mandalas are inseparable, having the nature of play and collection.
There are two kinds of deities, those with bodies and those with the nature of mantras. So, how should one practice with Suchness Yoga? Therefore, it is said:
"That is what should be thought, one should think, what should one think, and what should one take as the object of thought."
From where should one think? Because that which acts as a sign in the way of various discriminations should be thought.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་
བྱའོ། །ཡང་ན། དེ་ནི་བསམ་བྱ་དེ་གཟུང་བ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། གང་བསམས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་དུ་དབང་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་བསམས་ནི། དབང་པོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསམ་བྱ་གཟུང་བ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པའོ། །ལུས་དང་ལྡན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལེའུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པར་རོ། །ལྷ་གང་ཡིན་པའང་ལྷའི་ལེའུ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕ་ལ་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །བདེ་བ་དེ་ནི་རང་གིས་བཟའ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། །བདེ་བ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཕ་ལ་ཞེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ལའོ། །དེ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟའ་ཞིང་མྱོང་བར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་ཐ་དད་ནི། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་ན། །ལྷ་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་དེ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་བརྗོད། །འདིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལས་བདེ་བ་གང་གིས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འཆི་བ་ནི་འཆི་བ་ལྟ་བུར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཕ་ལ་ཞེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ན། ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རང་གིས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ལ་བཟའ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་འཆི་བ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། བདེ་བ་གང་གིས་ཞེས་
པ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འདིར་བསམ་གཏན་བསམ་པ་ཞས་འདིར་བརྗོད་དེ། གནས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
应做。又，那是所思之物被执取和境的自性，从何而来呢？凡所思之物，以诸根执持的方式，作为境而支配者，即是。能思是诸根的自性，那是为何所思之物被执取，是境的自性。这些没有不同的体性，因为能思是指从诸根和境无分别的体性中了解的。具有身体和咒语自性的本尊，其真实瑜伽士应于一切时修习，这是第一品和第二品的内容。何为本尊，也在本尊品和灌顶品中说了。那么，这些应如何修习呢？因此说了：从父所得的安乐，此安乐自己享用，以何安乐于此处死，此安乐即说为三摩地。父，是指生起者，即意。从中所得的安乐，即从诸根和境所生的识，安乐等相，应享用，自己，即指自身。这表示与心无有任何差别。如是圣者也说：天尊的所缘各不同，希求多种是其因，心的金刚得解脱，天尊不应说为异。就是这样。此安乐，即是智慧本身，说为三摩地。此处，喜金刚续部应说为三摩地，因为以何安乐，即以何智慧，死亡如同死亡一般，遮止境、诸根和识。因为那是为了从智慧之外了悟，没有其他的智慧之义。又，父，是指生起者，即智慧和方便无别的自性，完全了悟时，所得的安乐，即任何生起的智慧，自己，即应在自身享用和生起。安乐，即智慧本身，也说是死亡，以何安乐，即以何智慧，在此三摩地，思，在此说，安住，这样安立。因此，生起、安住和毁灭，因为与唯一的识相关联，所以智慧必定是三金刚无别之体性。

【英语翻译】
Should be done. Furthermore, that is the nature of the object of thought being grasped and the realm. From what does it arise? Whatever is thought, whatever is dominated as an object by the way the senses grasp it. Thinking itself is the nature of the senses. Why is that? Because the object of thought is grasped, it is the nature of the realm. These do not have different characteristics, because 'thinking' is known from the very inseparability of the senses and the realm. The yoga of the reality of the deity who possesses a body and the nature of mantra should be meditated upon at all times, as stated in the first and second chapters. Which deity it is is also stated in the chapter on deities and the chapter on empowerment. How should these be meditated upon? Therefore, it is said: Whatever bliss is obtained from the father, that bliss is enjoyed by oneself. By whatever bliss death occurs here, that bliss is said to be samadhi. 'Father' means the mind that generates. Whatever bliss is obtained from that, whatever consciousness arises from the senses and the realm, whatever aspects such as bliss are, should be eaten and experienced. 'Oneself' means by oneself. This means that there is nothing different from the mind. Thus, the noble one also said: The objects of the deities are different, the cause is the variety of aspirations. When the vajra of the mind is liberated, the deity should not be spoken of as other. That's how it is. That bliss is wisdom itself, said to be samadhi. Here, this Hevajra Tantra should be spoken of as samadhi, because by whatever bliss, by whatever wisdom, death, like death, obstructs the realm, the senses, and consciousness. Because that is for the sake of realizing other than wisdom, it means there is no other wisdom. Again, 'father' means the generator, the nature of the inseparability of wisdom and means. When fully realized, whatever bliss is obtained, whatever wisdom arises, that very wisdom should be eaten and generated in oneself. Bliss, that very wisdom, is also called death. By whatever bliss, by whatever wisdom, here, samadhi, thought, is spoken of here. It is established as abiding. Therefore, generation, abiding, and destruction are necessarily the nature of the three vajras inseparable, because they are related to the one consciousness.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །སྐྱེད་བྱེད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རང་གིས་བཟའ། །བདག་ཉིད་ཅེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གང་གིས་འཆི་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དུ་ཡང་བརྗོད་དེ་བསམ་པར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་བདེ་བ་གང་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རང་གིས་བཟའ་ཞེས་པ་འདི་རང་རིག་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་ཏན་དེ་ཡང་འཆི་བ་ལྟ་བུར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་འཆི་བ་སྟེ། བདེ་བ་གང་གིས་འདིར་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འདི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལེའུ་བཞིས་གང་གསུངས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུས་བསྡུས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་དང་གང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷའི་ལེའུའོ། །དེ་ཁོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །ལྡབས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་

【汉语翻译】
是“彼”之义。又，从父所得之乐为何？由生者所生，智慧与方便无别故，是为智慧。彼智慧自身，自己享用，应被完全视为“我”。如是宣说，彼亦是无自性。彼乐应被称为死亡。如是说，彼智慧应以何因被视为死亡？因此，彼智慧亦被称为禅定，即被称为思虑。因此，这一切皆无自性，因自性完全清净之故。又，若能了知于父处生者，禅定与所思无别，则彼乐、彼智慧，即被称为禅定。彼“自己享用”即是自知。彼禅定亦如死亡，因遮止诸根、境及识故，是为死亡。以何乐、以何智慧能了知此？唯有具彼者之禅定，方被称为智慧。四品所说，皆为此“彼”品所摄。一切如来之身、语、意，乃《密集金刚》之“彼”品，即第五品。一切如来，谓智慧与方便无别，极度清净之法界自性，五智无别，眼等殊胜安住之智慧。身、语、意，谓三身殊胜安住。密集金刚，谓智慧与方便之自性。彼，谓无二之智慧，此一切乃金刚持之体性。第五品，乃五者之圆满与充满，因此，是具足一切殊胜之圆满性，乃空性之自性之义。又，一切如来之金刚部之品。身、语、意之明咒之品。密集金刚之本尊之品。以彼灌顶之品。因重叠摄集故，是“彼”品，即《密集金刚》释疏结合极度无垢者之第五品。

第五品，真如品之释

【英语翻译】
It means "that." Furthermore, what is the bliss obtained from the father? Because what is produced by the producer is inseparable from wisdom and means, it is wisdom. That wisdom itself is consumed by oneself, and should be completely regarded as "self." It is said that it is also without inherent existence. That bliss should be called death. It is said that by what cause should that wisdom be regarded as death? Therefore, that wisdom is also called meditation, that is, it is called contemplation. Therefore, all of this is without inherent existence, because inherent existence is completely pure. Furthermore, if one realizes that what is born in the father, meditation and what is to be contemplated are inseparable, then that bliss, that wisdom, is called meditation. That "consumed by oneself" means to be self-aware. That meditation is also like death, because it prevents the senses, objects, and consciousness, it is death. By what bliss, by what wisdom is this realized? The meditation that possesses that alone is called wisdom. What is said in the four chapters is all summarized in that chapter of "that." The body, speech, and mind of all tathagatas are the chapter of "that" of Hevajra, that is, the fifth chapter. All tathagatas means that wisdom and means are inseparable, the nature of the extremely pure dharmadhatu, the five wisdoms are inseparable, and the wisdom that particularly abides in the eyes and so on. Body, speech, and mind means that the three bodies particularly abide. Hevajra means the nature of wisdom and means. That means the non-dual wisdom, all of this is the nature of Vajradhara. The fifth is the completion and fulfillment of the five, therefore, it is the meaning of the nature of emptiness that has the perfection of all kinds of excellence. Furthermore, it is the chapter of the Vajra family of all tathagatas. It is the chapter of the mantras of body, speech, and mind. It is the chapter of the deities of Hevajra. It is the chapter of empowerment by that. Because it is repeatedly collected, it is the chapter of "that," that is, the fifth chapter of the commentary on Hevajra, the extremely immaculate union.

Fifth Chapter: Explanation of the Chapter on Suchness

============================================================

